6.4. Fuentes primarias

Para la descripción de fuentes primarias existe un módulo específico: 11. Representation of Primary Sources. Aún así, muchos de los elementos que nos servirán para la descripción de dichas fuentes pertenecen al módulo core o Elementos comunes a todos los documentos TEI. De igual manera, algunos de los elementos de este módulo nos serán útiles al afrontar la edición crítica y la creación de un aparato de variantes. Es importante, pues, tener en cuenta que al crear nuestro propio esquema necesitaremos seguramente integrar diferentes módulos, porque aunque cada uno de ellos aspira a cubrir una fenomenología diferente, puede ser que nuestra tipología textual o, sencillamente, nuestro texto nos obligue a contemplar elementos que pertenecen a otros módulos.

Los elementos específicos del módulo sobre fuentes primarias son los siguientes:

addSpan, am, damage, damageSpan, delSpan, ex, facsimile, fw, handNotes, handShift, line, listTranspose, metamark, mod, redo, restore, retrace, sourceDoc, space, subst, substJoin, supplied, surface, surfaceGrp, surplus, transpose, undo, zone

La fenomenología que podemos encontrarnos en una fuente primaria es realmente muy variada, desde adiciones, supresiones, errores, lecturas inciertas, lagunas, presencia de manos diferentes, cambios de tinta, notas y glosas, daño físicos, etc. Veamos a continuación algunos de los fenómenos y de los elementos que nos podrán ser más útiles.

1. Descripción de la fuente primaria

Muy frecuentemente nos encontramos con documentos en los que ha habido algún tipo de intervención, como son las adiciones, cancelaciones o substituciones.

a. Adiciones

Para las adiciones usaremos el elemento <add>, que pertenece al módulo core. Habitualmente se suele señalar con el atributo @place el lugar donde se ha producido dicha adición; por defecto, tenemos como valores: above, below, bottom, end, inline, margin, opposite, overleaf, top. Tomemos este ejemplo y veamos cómo lo podríamos codificar:

Si quisiéramos sólo señalar que aparece una adición en el margen lo podríamos señalar de la siguiente manera:

doctrina: y en integridad de costumbres: 
e no poco dichoso en ser maestro de tan 
mentado <add place="margin">nombrado</add> 
emperador de los Romanos

b. Cancelaciones o omisiones

En el caso de las supresiones, ya sea porqué se ha tachado una parte del texto ya sea porqué se ha omitido puede utilizarse <del>, que también corresponde al módulo core. Podemos añadir un atributo @type para caracterizar el tipo de cancelación o de omisión. Retomando el mismo ejemplo:

doctrina: y en integridad de costumbres: 
e no poco dichoso en ser maestro de tan 
<del>mentado</del>   
<add place="margin">nombrado</add> 
emperador de los Romanos

Además, el módulo de representación de fuentes primarias tiene otro elemento útil para aquellos casos en los que un fragmento largo ha sido omitido o cancelado. En estos casos, podríamos introducir el texto eliminado señalando el inicio del texto con el elemento <delSpan>, acompañado del atributo @spanTo que apuntaría al punto de anclaje donde finaliza dicho fragmento. Véanse los ejemplos en las Guías directrices.

c. Substituciones

Cuando describimos la fuente primaria y nos encontramos con una corrección o substitución de cualquier tipo la marcaremos utilizando <del> y <add>, agrupados en un elemento <subst> si lo consideramos conveniente; también podemos especificar con el atributo @hand la mano responsable de dicha corrección y con @resp el editor que ha interpretado dicha corrección en la fuente primaria. Por ejemplo:

doctrina: y en integridad de costumbres: 
e no poco dichoso en ser maestro de tan
<subst hand="#lector" resp="#SAT">
    <del type="tachado">mentado</del>
    <add place="margin">nombrado</add>
</subst> emperador de los Romanos

d. Abreviaturas

Las abreviaturas pueden codificarse de maneras diferentes, las más sencilla de las cuales es simplemente marcar la abreviatura dentro del elemento <abbr>. Pero en la mayoría de los casos, vale la pena indicar la forma expandida. Veamos este fragmento extraído del mismo folio anterior:

Para ello, podemos proceder de la siguiente manera:

gua griega: 
<expan>
  <abbr>quisiero</abbr><ex>n</ex>
</expan> dar obra a la tan prouechosa 
traducçion: cada uno dellos 
<expan>
  <abbr>segu<ex>n</ex>d</abbr>
</expan> lo
<expan>
   <abbr>q</abbr><ex>ue</ex>
</expan>
<expan>
   <abbr>p</abbr>
   <ex>er</ex>miti<abbr>a</abbr><ex>n</ex>
</expan> sus negoçios particulares de que no 
podian vacar: saluo breue 
<expan>
   <abbr>tie<ex>m</ex>po</abbr>
</expan>. 

Como veis, cada abreviatura se sitúa al interior de <expan>, la forma abreviada en <abbr>, mientras que la expansión se encuentra en el elemento <ex>. Esta opción carga a veces el marcado, por lo que a veces se prefiere este otro sistema en el que el elemento <choice> contiene la forma abreviada en el interior del elemento <abbr> y la forma expandida completa en el elemento <expan>:

lengua griega: 
<choice>
   <abbr>quisiero</abbr>
   <expan>quisieron</expan>
</choice> dar obra a la tan prouechosa 
traducçión: cada uno dellos 
<choice>
   <abbr>segud</abbr>
   <expan>segund</expan>
</choice> lo 
<choice>
   <abbr>q</abbr>
   <expan>que</expan>
</choice>
<choice>
   <abbr>pmitia</abbr>
   <expan>permitian</expan>
</choice> sus negoçios particulares de que 
no podian vacar: saluo breve tiempo.

e. Establecer diferentes manos de un manuscrito

Puede ser que en algunos casos nos encontremos con una fuente en la que aparecen manos diferentes; en el caso que queramos señalarlas las codificaremos con el elemento <handNote> que se halla en el tei Header (/TEI/teiHeader/fileDesc/sourceDesc/msDesc/physDesc/handDesc) y atribuyendo un identificador propio a cada una de las manos:

<physDesc>
    <handDesc>
      <handNote xml:id="copista">El copista 
        del manuscrito</handNote>
     <handNote xml:id="Lector">Un lector 
       posterior que anotó el manuscrito</handNote>
    </handDesc>
</physDesc>

Así, podemos también señalar cuando se produce un cambio de mano en nuestra fuente, gracias al elemento <handShift>.

f. Damage

Si nuestro texto posee alguna zona dañada, frecuente en los manuscritos e impresos antiguos, podemos marcar dicho pasaje con el elemento <damage>. En su interior pueden utilizarse diversos atributos, como @agent para marcar el motivo del daño; o bien, en aquellos casos en que el daño ataña a un fragmento largo del texto podemos utilizar, como en <delSpan>, el elemento <damageSpan> con el atributo @spanTo que apuntará hacia el anclaje que indica el final del texto dañado. Para ejemplos, véanse las Guías directrices.

g. Otros elementos

En fin, hay otra serie de fenómenos que quizás queramos marcar como por ejemplo:

  • Los números originales de las páginas, o incluso la numeración de los cuadernos o los hilitos de los encabezados. Para ello, podemos utilizar <fw> (forme work)
  • <space>: para indicar el espacio vacío en nuestra copia:

    Podríamos codificar este fenómeno de la siguiente manera:

    quos 
    <space quantity="10" unit="chars"/> 
    appellant graeci. Hanc
    

    Indicando la cantidad aproximada de las letras omitidas e indicando en las unidades “unit” el tipo de medida (caracteres, milímetros, centímetros, etc.).

  • <surplus>: para indicar un texto en la fuente que el editor considera superficial o redundante.

2. Intervenciones editorials

En general, podemos diferenciar aquellos fenómenos que “objetivamente” encontramos en nuestra fuente, de aquellos otros que corresponden a una intervención del editor o del que codifica. En este sentido, podemos utilizar:

  • <unclear>: para la transcripción y la codificación de aquellas de lectura incierta. Normalmente se acompaña del atributo @resp para indicar la responsabilidad del editor, y de @reason para señalar el motivo.
  • <supplied>: indica el texto que ha sido restablecido por el editor. En el ejemplo anterior, sabemos qué palabra debe ir en el espacio con lo cual podríamos marcarlo de la siguiente manera:
     ... quos 
    <space quantity="10" unit="chars"/>
    <supplied resp="#SAT">φἱλαγρος</supplied> 
    appellant graeci. Hanc...
    
  • En lo que concierne las correcciones en calidad de editores del texto electrónico, debemos utilizar los elementos y agrupados al interior de . Por ejemplo:

    ... Aqueste mas luenga mente 
    <choice>
       <sic>qua</sic>
       <corr resp="#SAT">que</corr>
    </choice> la razon queria ...
    

3. Reproducción facsimilar de la fuente

La práctica más habitual para conectar una página de la fuente primaria a su reproducción fotográfica es a través del uso del atributo @facs. Este atributo apunta hacia el conjunto o una parte de la imagen en cuestión que corresponde con el contenido de elemento. Por ejemplo, si quisiéramos asociar cada página con su imagen respectiva, lo más sencillo sería incluir el atributo al interior del cambio de página y crear una estructura de este tipo:

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
<!--... -->
</teiHeader>
<text>
    <body>
        <pb facs="pagina1.png"/>
        <!-- El texto de la página número 1-->
<pb facs="pagina2.png"/>
      <!-- El texto de la página número 2-->
<body>
<text>

Las imágenes pueden también codificarse y anotarse describiéndolas en general o por zonas concretas y permitiendo, por ejemplo, una transcripción fina por línea. Este tema reviste algo más de complejidad, por lo que me remito a las mismas Guías directrices para aquellos de vosotros que queráis profundizar:

Aquí os recomiendo dos herramientas muy útiles para trabajar con imágenes y anotaciones:

¿Como citar?

Susanna Allés-Torrent, Introducción a la codificación de textos en XML-TEI, 2018.
http://tthub.io/aprende/introduccion-a-tei/ (Última fecha de acceso)